s make our world bigger !
As the protection of our environment is very important and should be of high interest for young people, the Direcorate-General for Climate Action invited young people all over Europe to produce short video clips in their mother tongues, in which they present their ideas for how to combat climate change.
The Language Portal of the EU offers information on all 23 official languages of the European Union.
Lasst uns diese Welt erweitern !
Da der Schutz unserer Umwelt sehr wichtig ist und für Jugendliche hoch interessant sein sollte, hat das Direcorate-General for Climate Action junge Leute in ganz Europa eingeladen, kleine Videoclips in ihrer Muttersprache zu produzieren, in denen sie ihre Ideen für den Kampf gegen den Klimawandel präsentieren.
Das Sprachenportal der EU gibt Auskunft über alle 23 offiziellen Sprachen der Europäischen Union.
School development in Guatemala
In Guatemala, there is no guarantee that Etelvina, a young Maya girl, will be taught in her mother tongue.
GIZ is supporting the Ministry of Education and an umbrella association of civil society organisations to encourage the Maya community to develop curricula for bilingual education and to train teachers in education for peace and democracy.
Schulentwicklung in Guatemala
In Guatemala ist es keine Selbstverständlichkeit, dass das Mayamädchen Etelvina in ihrer Muttersprache unterrichtet wird.
Die GIZ unterstützt das Bildungsministerium und einen Dachverband von zivilgesellschaftlichen Institutionen zur Förderung der Mayabevölkerung dabei, Lehrpläne zur zweisprachigen Erziehung zu entwickeln und Lehrkräfte in Friedens- und Demokratieerziehung auszubilden.
There are also significant differences between rural and urban areas, and between the indigenous and non-indigenous population.
Teaching in pupils ’ native language plays a key role in improving the quality of education, but many indigenous school children are still taught only in Spanish rather than their mother tongue, which hampers their development at school.
Guatemala needs targeted support that also addresses the structural causes of these problems in order to bring about sustainable improvement in the public education system and the quality of education.
Signifikante Unterschiede bestehen zwischen dem ländlichen und dem städtischen Raum sowie zwischen indigener und nichtindigener Bevölkerung.
Der Unterricht in der Muttersprache spielt eine Schlüsselrolle bei der Verbesserung der Bildungsqualität, jedoch werden weiterhin viele indigene Schüler nur in Spanisch unterrichtet und nicht in ihrer Muttersprache, was ihre schulische Entwicklung behindert.
Guatemala benötigt gezielte Unterstützung, die auch an den strukturellen Ursachen der beschriebenen Defizite ansetzt, um das öffentliche Bildungsangebot und die Bildungsqualität nachhaltig zu verbessern.
A good way of improving your language skills and getting to know people along the way is to learn a language in tandem.
Two people, with different mother tongues, work together to systematically learn with, and from, each other.
Both are pupil and teacher at the same time.
Eine gute Möglichkeit, seine Sprachkenntnisse zu erweitern und nebenbei Leute kennen zu lernen, sind Sprachtandems.
Zwei Personen mit unterschiedlichen Muttersprachen arbeiten zusammen, um systematisch mit- und voneinander zu lernen.
Jeder ist zugleich Schüler und Lehrer.
while those deported from occupied areas chose their mother tongue ( for example, French, Norwegian, or Serbo-Croatian ), others opted for their “ postwar language, ” usually English or Hebrew :
either because they no longer wanted to speak their mother tongue (especially if it was German), or out of consideration for children or grandchildren, so that they could watch the interview later on.
Only men were imprisoned in Buna/Monowitz, 90 percent of them of Jewish origin, along with Sinti and Roma and Polish political prisoners.
während gerade die aus besetzten Gebieten Deportierten ihre Muttersprache wählten ( beispielsweise Französisch, Norwegisch oder Serbokroatisch ), entschieden sich andere für ihre ‚ Nachkriegssprache ‘, besonders Englisch oder Hebräisch ;
entweder, weil sie ihre Muttersprache (gerade wenn dies Deutsch war) nicht mehr sprechen wollen, oder mit Rücksicht auf Kinder oder Enkel, die das Interview später ansehen können sollen.
In Buna/Monowitz waren nur Männer inhaftiert, zu 90% jüdischer Herkunft, daneben aber auch Sinti und Roma und polnische politische Häftlinge.
She, who had to learn the pain of finding a place in the ambivalence of signs, confronts us with an art that combines horror and beauty, past and present, the unknown and the familiar.
In the knowledge of political control over the ornament, she has never stopped loving the soft, rhythmic line of her mother tongue and the suggestive Persian patterns that in the repetition and variations of their individual motifs demonstrate a small piece of infinity.
For ordinary writing desk chairs that exist in all the stuffy little offices of the world, she prescribes richly ornamented, contextual robes:
Sie, die schmerzlich lernen musste, sich in der Ambivalenz der Zeichen einzurichten, konfrontiert uns mit einer Kunst, die Schrecken und Schönheit, Vergangenheit und Gegenwart, Fremdes und Vertrautes in sich vereint.
Wiewohl sie um die politische Vereinnahmung des Ornaments weiß, hat ihre Liebe zu der sanften, rhythmischen Schrift ihrer Muttersprache und zu den suggestiven persischen Mustern, die in der Wiederholung und Variationsbreite einzelner Motive ein kleines Stück Unendlichkeit zeigen, niemals nachgelassen.
Profanen Schreibtischstühlen, die sich in allen muffigen Bürostuben dieser Welt ähneln, verordnet sie daher reich ornamentierte, kontextuelle Gewänder:
Nevertheless, we found time at least in one class, the 1AK ( 2007 / 08 ) to celebrate the European Day of Languages.
In two lessons before we had already discussed the importance of language learning for the students ' future business careers, and now it was fun for all of them, to write the translations of some English words ( school, tram, bus and hugnry ) into their mother tongues on the blackboard.
Trotzdem hatten wir zumindest in einer Klasse, der 1AK ( 2007 / 08 ) die Möglichkeit, den Europäischen Tag der Sprachen zu feiern.
Schon in den beiden vorhergehenden Stunden hatten wir uns mit dem Thema " Fremdsprachen lernen " auseinander gesetzt, und nun machte es den Schülerinnen und Schülerin eine Menge Spaß, einige ausgewählte Wörter ( Schule, Straßenbahn, Bus und hungrig ) an der Tafel in ihre Muttersprachen zu übersetzten.
Oliver, Zehra Çirak and Jean Krier had an even more difficult time of it.
At the beginning of the twenty-first century, however, it became ever clearer that the former trickle had now become a flood and notable literature in German could also be written by authors who grew up with a very different mother tongue and come from cultures that have little in common with the German or Central European world.
Immigration – out, but not passé
Mit Beginn des 21. Jahrhunderts jedoch wurde immer deutlicher :
Das einstige Rinnsal war zur Flut geworden und beachtliche Literatur in deutscher Sprache kann auch schreiben, wer in einer ganz anderen Muttersprache groß geworden ist – und aus einer Kultur kommt, die mit der deutschen oder mitteleuropäischen zunächst einmal wenig gemein hat.
Migration – out, aber nicht passé
Nowadays, official language minority groups mostly have the right to be educated in their language, in their own schools, with their own elected school boards, where they exist in sufficient numbers.
They are neither an ethnic nor a national minority, but their first language is not the same as the mother tongue of the ethnic majority of the country they live in, e.g. the French speaking citizens of Switzerland.
Quelle:
Sprachliche Minderheiten :
Sind keine ethnische oder nationale Minderheit, sprechen jedoch eine andere Muttersprache als die Bevölkerungsmehrheit im Staat. Beispiel: frankophone Bevölkerung der Schweiz, Finnland-Schweden.
Quelle:
Arlind from Macedonia Arlind is 23 years old and comes from Tetovo, a city located in the northwest of Macedonia, which is known for its decorated Mosque.
Besides his mother tongue Albanian he speaks Macedonian and English fluently.
In addition he started learning the German language as well as Spanish, Serbian and Croatian.
Das ist sehr wichtig für mich, da man viele Erkenntnisse aus der Interaktion mit verschiedenen Menschen gewinnen kann. “ Arlind aus Mazedonien Arlind ist 23 Jahre alt und kommt aus Tetovo, einer Stadt im Nordwesten Mazedoniens, die für ihre bunte Moschee bekannt ist.
Neben seiner Muttersprache Albanisch spricht er fließend Mazedonisch und Englisch.
Außerdem hat er angefangen, die deutsche Sprache zu lernen sowie Spanisch, Serbisch und Kroatisch.